親や祖父母世代に
「ワークショップ/workshop 」 を翻訳してさしあげられますか?
親や祖父母世代に
「ワークショップ/workshop 」 を翻訳してさしあげられますか?
.
様々な媒体で ” ワークショップ ” という言葉を頻繁に見聞するが、
私の 劣化した受験英語 によるナンチャッテ直訳すると ’ 仕事の店 ’ かぁ?
職業安定所の有料版みたいな場所なのか? ・・・ ・・・
・・・ ・・・ っと 白々しくボケてみた。
.
遅まきながら検索してみた。
検索結果候補一覧の初っ端から 「体験型講座」と明快な単語が見られるじゃん!
.
ワークショップ なんて、洒落臭えんだヨッ! 「体験型講座」 って言えよっ!
ついでに ’ MC ’ なんてギョーカイ符丁をつかわず、「司会」「司会進行」 って言えよっ!