訳者は天才だと思う。 [ ∟言葉/言いまわし]
訳者は天才だと思う。 06.02.03
昨年からTVなどで発せられる
「White Knight」 が
また最近 TVワイドショー・コメンテイター
から発せられるのを聞く。
経済用語らしくて
『 白馬の騎士 』 と訳されているようだ。
でも・・・
”白馬=White horse”
なんてェ単語は無いよ?
直訳すれば、
「白い騎士」 とか
少し意訳を加えれば
「白い甲冑を身に着けた騎士」じゃぁないのォ?
「訳者は天才だと思う」は 私のオリジナルではない。
ずっと以前にTVで聞いたフレーズ。
アメリカ政府機関発行の「War book」
直訳は「戦争の本」。
敢て意訳すれば「戦争の方法」「戦争の仕方」
あるいは「戦争の進め方」。
ところが・・・・
忘れたし 覚える気も無いし
覚えられないほど長~い題名で、日本政府機関の訳は
「~の~~に対する~~~の為の、ガイドライン」だと!
原題には勿論、文中にも『ガイドライン』の文言は
無いそうだ。
これを指摘した方が「訳者は天才だと思う」と言った。
そこで、オリジナルのフレーズを考えた・・・
出来た!
『 関東のTVは クソ番組スパイラルだ! 』
昨年からTVなどで発せられる
「White Knight」 が
また最近 TVワイドショー・コメンテイター
から発せられるのを聞く。
経済用語らしくて
『 白馬の騎士 』 と訳されているようだ。
でも・・・
”白馬=White horse”
なんてェ単語は無いよ?
直訳すれば、
「白い騎士」 とか
少し意訳を加えれば
「白い甲冑を身に着けた騎士」じゃぁないのォ?
「訳者は天才だと思う」は 私のオリジナルではない。
ずっと以前にTVで聞いたフレーズ。
アメリカ政府機関発行の「War book」
直訳は「戦争の本」。
敢て意訳すれば「戦争の方法」「戦争の仕方」
あるいは「戦争の進め方」。
ところが・・・・
忘れたし 覚える気も無いし
覚えられないほど長~い題名で、日本政府機関の訳は
「~の~~に対する~~~の為の、ガイドライン」だと!
原題には勿論、文中にも『ガイドライン』の文言は
無いそうだ。
これを指摘した方が「訳者は天才だと思う」と言った。
そこで、オリジナルのフレーズを考えた・・・
出来た!
『 関東のTVは クソ番組スパイラルだ! 』
コメント 0