SSブログ

07.09.20朝の ’ステッペンウルフ’ [ ∟「ステッペンウルフ」野良猫]

07.09.20朝の ’ステッペンウルフ’なのだけれどもォ・・・

・・・撮り損なった。

今回も、9/18朝と似たようなこと。

到着と同時に、

いつも通り ’ステッペンウルフ’と ’親トラ’が来た。

ここで いつも通りにエサをあげればよかったものを、

玄関を網戸にして 先に用を済ませるために中へ入った。

ン? 父が居ない・・・

クソかぁ?

2階のトイレを トントン・・・、応答無し。

1階のトイレを トントン・・・、応答無し。

玄関網戸前では、よく喋る ’親トラ’が ミャオゥ ミャオウ・・・

 

なぁ~んのことはない、父は 家の裏で 何か作業をしていただけ。

裏庭が有るわけではない。

以前にも書いたが、

人ひとり 通ることが出来るスペースに

工具・道具を収納させてあって

そこで  ”私には理解不可能な芸術作品” を作ったりしている。

Beyond my description ダ!

受験英語の慣用句を未だに覚えている私は凄い!

っと思ったが・・・

当初 ’discription’と書いて、

念のためスペルを確認したら 「description 」が正解だった。

トホホホホ・・・

己のボケを認め難く、誤記へ至った検証をした。

否定の接頭辞 「餡蜜(あんみつ)いんですノン」 、

’un-’、’mis-’、’in-’、’dis-’、’non-’。

法則に従ったつもりで、

「dis」 + ’cription’ であると 短絡したらすぃ。

誤りならば誤りなりに 経緯を正当化する気も無しに

’cription’の語意を調べたら、そんな単語は無かった。

トホホホホ・・・ 立ち直ることが出来ない・・・

チクショォ~ッ!

じゃぁ、

「description」の否定語には

「餡蜜(あんみつ)いんですノン」の どれを充てるのジャァ?

Web翻訳サイトで

’undescription ’、’misdescription ’、’indescription ’、

’disdescription ’、’nondescription ’ を入力したら、

全て 日本語翻訳で表示された。

これは これで困ったものだ。

どれが 厳密な文法的に於いて正しいのかがワカンナァ~い!

まるで、

私にとって真偽の程がワカンナァ~い

 ”Wikipedia” の記述を読んでいるかのようだ・・・ ・・・

・・・ ・・・っと 負け惜しみを書いてしまった。

 

負け惜しみを書いてしまった今、

このページは

「07.09.20朝の ’ステッペンウルフ’」であることに気づいた。

このように私は

自分で設定したカテゴリーを無視して ”徒然道草” を書くから、

後で読み返すことが出来なくなってしまう。

 

父が、家の裏から玄関へ来た。

察した ’ステッペンウルフ’も、’親トラ’も 退散した。

父が家に入ったら エサをあげようと思って待ったが、

父は 前を通り掛った近所の方と 長話を始めた。

今朝のエサやりを諦めて帰宅することにした。

Web翻訳サイトで 「待つことの限界を超えた」と入力したら、

「The limit of waiting was exceeded. 」 と表示された。

これが正しい翻訳なのか 否かは、

残りの人生に於いて 些細なことだ。

 

   こんなわけでして・・・  ↓

///////////////////////

By the Way

By the Way

  • アーティスト: Red Hot Chili Peppers
  • 出版社/メーカー: Warner Bros / Wea
  • 発売日: 2002/07/09
  • メディア: CD

 

 

******************************

07.09.20朝の ’ステッペンウルフ’


nice!(0)  コメント(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。